1、中文地址翻译原则:英文地址的排列次序是由大到小,如:X国X省X市X区X路X号,而中文地址则正好相反,是由小到大。
2、中文地址翻译范例:
宝山区示范小区37号403室
,No.37,rter,
中国北京静安区南京路119号
No.119Road,,,China
3、注意:翻译人名、路名、街道名等,最好使用拼音。
拓展资料
中文翻译怎么选择词汇:
一.词组选择
大多数法语词汇是多义的,翻译时必须选择正确的构词。词组选择的方式有三:依据上下文和词的搭配选择、根据词性选择、根据专业选择。
二.词组转换
在理解英语词汇的原始意义基础上,翻译时可依据汉语的习惯按引伸义译出;或用近义词语译出,即所谓的正文反译、反文正译。
三.词性转换
英文中好多由代词转化而成的名词、以及动名词、非主语代词等,汉译时可将它们转换成副词。
四.补词
是指原文已有某种涵义但未用词汇直接抒发,译文中需将这种含意补充进去,这样才更通顺易读,如:日语中动词与名词之间没有量词,而译成汉语时可酌情降低。
五.省略
是指原文中个别词在译文中省略不译,只要并不影响意义的完整。如:前面讲的汉语“量词”物理怎么翻译成英文,译成英文时则可以省略;又如:日语中大量使用物主从句而汉语中常常省略不用。
六.并列与重复
英文在抒发重复涵义的并列结构中常采用共享、替代、转换等方式来防止重复,而汉语却经常有意重复抒发以强化文字的力度,如:英文的物主从句取代上面的名词,句子代词只重复动词而省略主动词,汉译时可考虑重复抒发。
比如:中国浙江省杭州市越秀区永福路75号永怡新都大楼507房
NO.**Room,5thfloor,YongYiXinDU,NO.75YongFuroad,YueXiu,GuangDong,P.R.CHINA
新村block,某新村**block
第7栋楼,7th,NO.7,
社区area
中国邮局的支队翻译水平有限,请你亲朋在美国寄信回去时最好叫她们将中英文地址以及联系人信息直接复印到信封上,或是复印好地址同联系人信息直接贴在信封事後。为什麼要加联系人信息物理怎么翻译成英文,由于当投递员难以找到地址或是翻译出错时,可以直接联系到你。