这一期主要说说美国动画、电影中常会出现的英语台词译音化现象。由于彼方娘认识的某位老司机对英语译音有着非常令人无法接受的误会,在他的眼中,“奇摩鸡”、“雅蠛蝶”之类的译音总是带有浓厚的工口色调。所以说,不要被小影片带偏了啊!这种“谐音词汇”本身并不带有颜色!
01、奇摩鸡
大部份朋友(包括诸多老司机)所熟知但完全误读了意思的词汇。它根本不搞颜色,搞颜色的虽然是它的兄弟!老司机们在观看小影片时,往往会把“奇摩鸡”的兄弟“奇摩鸡伊”误认成它。
“奇摩鸡”,英语写作“気持ち”,意思是“心情、感觉、身体状况”。它本身只是个名词韩语中文谐音,完全没有搞颜色的能力。而它的兄弟“奇摩鸡伊”韩语中文谐音,英语中写作“気持ちいい”,在名词后带了一个形容词,意思是“感觉挺好、很舒服。”诸多老司机在观看不可描述的小影片时,往往将“いい”的读音“伊”误当作了“鸡”的拖长尾音,于是“奇摩鸡”莫名其妙被扣上了颜色大师的围巾。
话又说回去,“気持ちいい”的绝大部份好处,和颜色毫无关系。例如你在家里待了两个月之后第一次出门呼吸新鲜空气,心情挺好时就可以说“気持ちいい”(真开心啊),衡量一个事物时也可以用“気持ちいい”,表示“我感觉挺好”。
02、雅蠛蝶
“雅蠛蝶,雅蠛蝶!”停!停止你脑内那污秽不堪混沌无比未能描述的想像!
“雅蠛蝶”和“奇摩鸡”一样,是被过度误会的被害者。“雅蠛蝶”,英语写作“やめて”,它是由“やめてください”所缩写过来的口语说法。(やめてください谐音是“雅蠛蝶库比赛”)它的意思是“住手,请停下”,同“奇摩鸡”一样,它绝大部份好处和颜色无关。
例如某位精神男子在公共场所尬舞被路人辱骂时,你就可以说“やめてください”。(停手,不要再打啦!)或则是你看见自家大哥抽烟吸到开始呕吐,也可以说“やめてください”。(抽烟不好,别再吸了吧。)
据悉再补充一下你们常常说的英语“我”的说法吧。
03、瓦塔西
“瓦塔西”,英语写作“私”,表示第一人称“我”,这些说法是很常用的一种说法,男女皆可,但是还比较有礼貌。
“包库”,英语写作“僕”。起初为女性自诩说法,后来也有一些女孩开始自诩“僕”(自诩“僕”的女孩一般被称为“僕娘”)。比方娘的印象里,动画中一般只有较为中性化的女孩、小女孩和部份女孩自诩“僕”。
“欧雷”,英语写作“俺”,一般为女性自诩说法。英文翻译按照语境不同可以翻译成“本大叔、老子和俺”。例如一方通行就经常自诩为“欧雷”,字幕组的翻译就是“本大叔”。
一方大叔