第1条:2003高考英语练习真题 2003高考英语练习真题:。 . 假设你是张华,大学刚毕业物理英语拼写,现在X学院化学系实验员(),想继续留美攻读硕士学位(),你需要获得学校的申请表和其他中学的相关信息。 信中,你简单介绍了自己的情况,说明了准备和意向,并要求对方将相关材料发给你。 chang,,,,,, 英语考试真题:?,heet. 高职高专2005年本科校园英语真题考试:anted。 . 汉语不仅是人类知识宝库的重要组成部分,而且在科学技术的各个领域都有无穷无尽的应用。
汉语写作和演讲作为物理思想传播和学术交流的载体,与物理学人的学术生涯密切相关,因此提高这方面的汉语学习和研究能力十分重要。 近年来,中国政府对科技工作的重视和投入日益增加,科技工作者从事研究和撰写论文的积极性和投入也日益减少。 日本《卫报》2011年28日晚间报道,日本皇家学会最近的分析显示,中国有望在2013年超越日本成为科研刊物的霸主。 英国皇家学会强调,中国的英文科研论文数量已经超过美国,位居世界第二,仅次于俄罗斯。 这份报告显示,中国的科技论文数量在过去六年里实现了跨越式增长,已经进入了世界领先的行列。 在过去的两到六年里,世界范围内物理领域的中文文章数量明显下降。 许多期刊发表的论文数量已经下降了两倍、五倍,甚至十倍以上; 物理期刊也不例外。 二六年前,SCI收录的物理期刊还不到50种,现在至少翻了四倍,而且还在下降。 由于各种激励措施(包括许多国外机构发表一定数量的 SCI 文章作为研究生毕业要求),中国作者为该英文出版物提供了数千篇手稿来源。 某数学期刊的主编告诉我们,他们的期刊每年有一两千篇投稿,其中一半以上来自中国大陆的作者。 然而,不争的事实是,很多文章的学术质量虽然不差,但往往因为英语水平不够而被拒稿。
一个用母语以外的语言写作的人不会被治愈,这是可以理解的。 大多数中国中学生在日常生活中缺乏用英语交流的环境,缺乏阅读大量中文专着的机会,缺乏用科技德文撰写论文的训练,在尝试专业写作方面困难重重。英语。 但许多成功的案例告诉我们,只要通过系统的训练,用心探索规律,吸取教训,反复强化,研究人员完全可以克服先天不足,写出语言表达出色的学术论文(事实上,高质量的科学论文研究型文章最好,主要看研究成果,这里只能关注文章的语言质量)。 毕竟物理的英文写作比较简单,一般经过半年到一年的训练,就已经可以有明显的效果了。 这本书的书名是《中文数学写作》。 顾名思义,目的是帮助中小学生和年轻物理学家学习如何写好物理文章。 因为说物理和写物理密切相关,所以书中有一章是讲如何写好物理报告的。 本书的主要读者是刚接触物理英文写作的大学生、研究生和科研人员。 事实上,书中的内容也会对经常从事中文写作的大学班主任和研究人员有所启发,尤其是关于撰写日语研究论文和专业书籍的章节。 本书内容主要是关于科学论文尤其是物理论文写作的基本常识和注意事项。 在写作中,我参考了一些欧美国家作家的中文写作畅销书。 有相当一部分内容是我们两位合作者的意见、理解和经验,因此不一定100%合理。 学者参考。
我们希望本书能作为一块敲门砖,帮助这些初学科技英语的作者尽快掌握所需要的知识,做到熟能生巧,对此我们充满信心。 语言是思想的载体。 由于写作或口语的基本原则与所使用的具体语言没有直接关系,因此本书的许多章节不仅适用于中文写作或口语,也适用于其他语言的学术写作或口语。 包括我们的母语——汉语。 这本书似乎主要是针对物理学家的,但是对于其他需要用英语交流的理论科学的研究人员,比如计算理论,理论化学,工程计算的研究人员,比如计算量热学,计算科学,以及范围广泛的该领域的工程、技术工程师或科学管理人员也将具有一定的参考价值。 本书的读者主要是大学生、研究生或科技英语初学者。 对于大学生来说,几年的学习可以为你提供长时间的写作探索训练,你的文章也可以得到导师的反复修改。 这些都是宝贵的机会。 不要害怕被惹恼或浪费时间。 ; 个人指导是提高英语写作的最佳途径。 其中一位作者在美国攻读博士期间研究了流体热估算方法,并写了第一篇论文投给了一个期刊《 of Fluid 》(s,缩写为JFM),该期刊在流体方面较好热科学; 当时这本杂志的主编叫剑桥大学的。
他不仅对文章的结果感兴趣,还特别注重英文写作(包括文章结构、引言、结果的解释)。 写作期间,笔者不断向导师院士请教。 导师口述说明,但不动笔修改,即使他是在为他的外国中学生提供一个练习英语写作的实践机会(另一方面,这篇文章是博士论文的主要方面,自己写也很自然)。 这篇最终发表在JFM的文章,一共改了八次,耗时一年,但副产品是作者的英文写作能力大大提高。 这个反例说明我们要珍惜被引导的机会物理英语拼写,这样才会事半功倍。 自然科学的发展往往是在推翻或修正旧理论的基础上完善新理论的建筑物。 例如,哥白尼的地震学说推翻了统治人们思想1500年的托勒密地心学说; 伽利略的汉堡塔倒塌实验否定了亚里士多德的错误想象; 爱因斯坦相对论对牛顿运动定律的修正。 然而,作为自然科学的通用语言,物理学的特殊性在于它不需要修改,新的物理理论只是在旧建筑上添砖加瓦,而不是将其连根拔起。 在物理学中,已证明的命题总是正确的。 正如英国杰出的犹太科学画家阿西莫夫所说:“托勒密似乎对天体系统给出了错误的描述,但他为估计而发展的三角系统总是正确的”(见本书第三章第五章)。 物理学的这一显着特点还体现在它的语言表达上:物理学词汇的意义经久不衰,不受时代影响; 物理概念定义严谨准确,无可挑剔; 物理定律的证明服从逻辑定律,推理以三段论为目的; 中国写作的形式和方法,是有规律可循的。
不难想象,数学概念的精确和不含糊,再加上物理思维的细致和优美,对物理写作提出了更高的要求,虽然最简单的物理写作一般也不难掌握。 这些要求是:我们怎样才能使我们的写作反映物理之美? 怎样才能使文章的结构、词句的选择、思想的流动、动机的推论读起来如行云流水? 表达之美与推理之美,何以相得益彰? 基于这种观点,有一本实用的写作参考书,对初学者会有帮助。 这也是我们写这本书的一个初衷。 纵观本书的内容,我们可以发现,不仅在最后一章我们着重于如何教授物理,其他七章涵盖了中文写作和写作的其他方面,包括研究或评论论文、教科书或学术著作,申请信或推荐信,审查报告或书评等。而我们并没有完全提到如何撰写研究计划书这一重要话题。 这是因为本书主要面向中学生和英语学术写作初学者,而撰写英文研究计划书主要是英语国家或地区的研究型院校院长要做的事情。 他们应该有优秀的学术英语写作能力,基本不需要看写作入门书籍。 不过,我们书中介绍的许多原则和方法,对研究计划书的写作应该也有帮助。 为便于读者阅读,书中几乎所有的英文单词、词组、例句、段落和语录都提供了英文译文。
任何译文都没有绝对的标准,原文所附译文仅供参考。 读者可自行翻译个别英文段落进行自我训练,并与书中所列的进行对照,取长补短。 这也是一种提升写作能力的技巧。 我们欢迎对作者翻译错误的批评。 在本书的写作过程中,作者得到了台湾城市大学电子工程学系陈冠荣院士的支持,提供了本书的节选(第3.5章)。 日本爱荷华大学物理系主任韩伟民仔细阅读了本书的定稿,并提出了一些很好的改进建议。 作者感谢台湾浸会学院和香港研究捐赠委员会的捐赠。 作者之一丁九对参与本书撰写时,台湾浸会科技大学及物理系给予他的热情接待深表歉意。 非常感谢台湾浸会学院中国语言文学系研究生刘建生老师认真阅读了本书的定稿,并提出了许多宝贵的修改意见。 这本书的作者似乎已经获得了博士学位。 英美院校出身,在多年的海外教学和研究中积累了一定的英语写作和口语经验,但远不是这方面的专家。 本书只希望能为英语写作初学者提供一些帮助; 本书如有错误或不当之处,欢迎读者指正(e-mail.hk 或 )。 据悉,如果您有任何改进本书质量和功能的建议,欢迎您告知作者,以便我们进一步学习和改进。
最后,我们想告诉读者和学生:在多看多练的基础上,掌握方法,熟练运用一些典型的语法和结构,是写出一篇好的科学论文的第一步。 本书作者在物理学研究和写作方面取得了丰硕的成果。 他们对汉语写作和口语的见解在书中随处可见。 我毫不犹豫地觉得,这本书应该成为每个数学研究生和青年班老师都会经常阅读的一本手书。 本书内容丰富,除了实用和强调说理之外,读本书肯定受益匪浅:研究生和青年科学家在写专着时会少走很多弯路,相对成熟的科学家也会找到知音并与他们产生共鸣。 这是一本非常有用的书! 对于中国物理学界,尤其是年轻物理学家来说,这是一本不可多得的参考书。 除了系统地探讨如何撰写物理文章和书籍外,对于如何在物理世界中生存和发展也有精彩的阐述。 书中的例子选得很好,很有代表性。 对于汉语研究者,尤其是希望提高英语交流能力的年轻学者和高中生来说,这是一项及时的工作。 本书的一大特点是作者均为具有丰富英文表达经验的物理学家。 我会推荐我所有的中国中学生阅读这本书。 英国布朗学院应用物理讲堂院长 物理文章的结构 本书第一章主要介绍如何用英文撰写物理文章。 用英语写物理文章和用英语写其他文章一样,对句型、句法、修辞等语言和写作都有基本要求。
而正因为物理类文章是一种特殊的学术类文章,其写作自然有一些特殊的要求。 文章包括 (), (or paper), (or paper), (), (re-), book (book), (paper), (notes)等。写出这样的文章,要想写好,作者在写之前一定要知道要写的内容,写的时候要有话要说,写完之后不能忘记深思熟虑。 在进入正题之前,我们先简单说一下写文章前的一些策划工作,以及在写作过程中应该遵循的几个基本原则。 首先,撰写科学论文的目的是为了交流学术思想和科学发现。 不仅是日记,专门写给自己,写文章的目的通常也是为了让别人清楚地了解你想表达和表达的东西。 在写作之前,你必须清楚地知道你为什么要写这篇文章,这篇文章是为谁写的,描述什么,读者群是谁,你想告诉读者什么样的信息。 作者心中一定有一个清晰的概念。 没有病痛的呻吟,没有目标,是写不出好文章的。 第二,要搜集一些写作相关的资料,必须要有几个重点文件。
这些翻译主要可以通过日常练习来加强。 各种理论都是抽象的总结,只有在实践中才能检验! 翻译过程包括正确理解和充分表达两个阶段。 理解是表达的前提,表达是理解的目的和结果。 三者缺一不可。 为此,考生应:(1)切记不要急躁,一定要先通读全文。 掌握全文的目的和内容,掌握划线部分的上下文。 (2)在注意理解划线部分时,首先要从语义上弄清楚整句的整体意思和每个词组的意思; 其次,要分析清楚句子结构,梳理句组,找出各个从句关系之间的空隙。 (3)考虑先做一个译稿,再根据文章的意思和中文结构进行调整。 由于英语中的多义现象非常普遍,而汉英词典给出的中文解释可能并不全面,也可能不完全等同于英语的意思,这给我们带来了两个问题:第三,我们必须根据多义词的词性在其语言环境、搭配关系甚至单复数形式中决定其基本意义(即“忠实”); 通顺”,所以要做到“忠”与“顺”的统一,就必须立足本意,适当引伸。取词时,应根据该词在句中的词性确定, .tests 的搭配关系,from.(1995 [译文] 把标准化考试作为抗议的对象是错误的。
因为在讽刺这些测试时,批评者没有意识到这些弊病来自于不了解它们或使用不当的人。 【分析】的基本意思是“进攻,立功进攻”,但这里的搭配准确来说是“批评”或“批评”。 意思是“把注意力从...上引开”,但文章中的批评者坚持认为错误在于测试的方式,而不是他们已经注意到某些事情并故意转移他们的注意力。 所以这里最好翻译成“没有注意到”或者“没有意识到”。 原意是“不称职”,“不称职的用户”翻译好像“欧化”了,不如翻译成“不当使用”。 另外,翻译这句话的时候,把宾语The所指的内容补全。 同样,我们必须“有效”或“公平”。 只是为了提供“有效”或“公平”的比较。 【解析】scale最常见的意思是“范围”,但这与文章想要表达的意思相去甚远。
为适应汉语表达习惯的需要,翻译时往往需要进行词性转换。 有三种最常见的转换:例如,我们有过。 (1991 72 [译文]必须找到新的能源,这需要时间;而且能源不可能像我们过去所感受到的那样廉价和充足。[分析]sense一词是名词原文,但译文中相应部分为“felt”,已转化为时态。此外,.),常译为“”。 为什么词义经常需要改变动词? 这是因为它除了可以做名词外,还可以直接做代词使用; 或者换句话说,这个词本身就有很强的行动意义。 有相似的名词(start/); 视线(see)等。 sure 通常被翻译为“确保”。 其实,很多表示心理活动或爱的变化的形容词都可以翻译成副词“感觉……”。 比如sorry、、、aware、等等。 如:, , "(1998, No. 75 【译文】宇宙膨胀论听起来很独特,但却是基本粒子化学中一些公认理论的科学可信结论,... [分析]被译为“在科学中”。
类似的常用结构有(生物激励决定)、(文化影响)等。 她如:自己。 如:.。 (1991, No. 74 [译文] 这些困境将是一定的,因为能源短缺将使农业难以为继,德国这些耕作形式的高能耗,尽管这些耕作方式雇用的人更少,产量也更高。 [解析]不难发现,代词this在译文中被译为“这种困境”,句中的两个it也被译为“农业”和“这种农业”方法”。这就是我们多次指出的“代词所指的内容一定要说清楚”,即这个词的“增加”;同时,在翻译中,等字样没有出现,因为这些修炼形式“少用人、高输出”已经充分说明了这部分的意思,但是简洁明了,这是字的“减”;而“消费”二字,完全是出于中文表达的需要。
但是,在增减词汇时,既要注意“忠”,又要注意“顺”。 中文表达加减是必须的,不能随便加减,造成“多译”或“漏译”。 经常需要正反的词句有:deny veto,否定不给; miss (), 没有听到/看到或没有听到/理解; did not/did not live up to the of... from 在没有意识到的情况下将注意力从...上移开; 不参加,不来; 远非如此; 表达否定的熟悉的词。 .(1992 【翻译】批评智力测验测不出儿子的性格,就像批评温度计测不出风速。 ”,什么是“”?“it”指的是什么?需要根据上下文补充。另外,fail一词来源于fail,常译为“/失败/无法使某物”。
有些句子,如:than is ; ……than 与……相同; 气味等等。 学习。 [翻译] 从课文中我们了解到,一项发明只有转化为商业活动,才能使发明人受益。 【解析】我们经常把not...翻译成“not......”或“...only...”,但实际上翻译成“only...will...”又如:,seem [译]年轻的科学家们应该尽快认识到,现有的科学知识远没有像许多教科书上所说的那样全面、那样确定、那样一成不变。
【解析】……too的意思是“怎么……不要太多”,即“越……越好,你应该……”。 你的道路。 过马路越小心越好。 not是一个成语,意思是“远离”。 这里有工作! 做这项工作,这里人手不够。 在英语中,有时否定词不是以否定形式否定主语部分,而是否定其他成分。 表达之前一定要理解清楚。 例如:1996年贵州-大连亚运会,户外广告牌上写着一句话:Ididn。 这里不否定的不是来,而是它的目的。 所以应该翻译成:我不是来买卖亚运纪念品的。 pins 原意为“胸针”、“别针”。 另一个例子:.We。 乍一看似乎很矛盾,尽管这意味着还有其他激励措施。 “不”的结构往往等同于“不”。 同样,、think等前面连着补语宾语的情况下,不否定的宾语一般是主语代词中的某个成分。
.相当,大 [译]人家不穷,是因为女儿多。 相反,他们因为贫穷而生了更多的儿子。 否定性差,但从上下文意义来看,句式以否定为导向。 被动不定式的使用是科技文章的主要特点之一,其用法非常广泛。 在汉语中,我们可以用“bei、let、put、、、make、by、、for……”等词来表达被动。 但汉语中被动不定式出现的频率远低于英语。 为此,在遇到被动不定式时,应遵循中国的习惯。 如果翻译成被动不定式不起作用,则应将其翻译成主动不定式。 如:“多年,工具”已 [译] 多年来,工具和技术本身。 . . 很大程度上被历史学家忽视了。 (1) 译成汉语不带代词,如被动句不包含by。 „.(No. 74, 1998