当前位置首页 > 信息公告

名师提醒:英汉两种语言在成语上存在较大差异

更新时间:2024-04-08 文章作者:佚名 信息来源:网络整理 阅读次数:

由于文化不同,英汉语言的构成和使用存在很大差异。 说一口地道、符合英美习惯的英语确实不容易。 名师提醒:作为英语学习者,一定要努力培养英语思维能力,按照英语习惯说英语。 只有这样,我们的学习才能有质的飞跃。 在实际翻译中,由于英汉差异,习语、惯用语、主动被动等特殊句子都存在差异。 翻译的时候一定要按照英语思维来理解,否则可能会闹笑话。HV7物理好资源网(原物理ok网)

英汉之间的习语差异很大,所以我们在使用习语时,无论是汉译英还是英译汉,都不能想当然。 比如,当我们说某人“花钱如土”时,按照中文直译,应该是“花钱如土”梁上君子翻译,但实际上,英美谚语是“花钱如水”; “ a ”应译为“look for a in the ”,但不能译为“look for a in the sea”;“ the harp to the ox”应译为“cast” the swine”,但不能译为“cast the ox”。此外,值得注意的是,很多中文成语很难翻译成英文,只能自由翻译,即表达正确的意思,而不是盲目付费。注意语言形式,如“Junzi on Liang Shang”译为“贼”,“There is no way to , and no way into the Earth”译为be,“In ”译为“a”。 ”翻译为高。HV7物理好资源网(原物理ok网)

要想说好英语,我们还必须熟悉英语惯用表达。 英语中的一些惯用表达与汉语有很大不同。 如果我们只从字面上理解,有时会出现很大的偏差。 比如,一位导游带着一些美国人去旅游,一位女士想要上厕所。 她觉得用“、”之类直白的词语不太雅观,就委婉地说:“先生,我到哪里去洗手呢?” 导游按字面意思误以为这位女士只是想洗手。 如果她不假思索地回答:“哦,你可以在任何地方洗手。” 可想而知,这样的回答会让人哭笑不得。 。HV7物理好资源网(原物理ok网)

在学习中,有一些特殊的句型值得我们注意。 英语多用“无生命的主语”,重点是“发生在谁身上的事”; 而中国人则多用“精神题材”,重点关注“谁发生了什么事”。 例如,“We take a long- to ”被翻译为“A Coast take us to”; 一般来说,英语的被动结构较多,而汉语则多采用主动结构。 因此,无论是口语还是书面语,汉译英时可以多使用被动语态,英译汉时可以灵活地将被动语态转变为主动结构。 同时,英语中多使用代词以避免重复,而汉语中多使用名词代词。 更频繁地重复。 因此,英译汉时,有些代词可以不译,但汉译英时,必须加上这些代词,特别是所有格代词和反身代词。 例如,“这所大学比那所大学更有名”被翻译为“这比那所多”。HV7物理好资源网(原物理ok网)

从以上特殊句子的翻译可以看出,我们必须努力培养我们的英语思维能力。 学习时要注意培养一些好习惯梁上君子翻译,比如多用英英词典、少用英汉词典、多听英语广播、多读原创文学作品、多与英语国家的人交流等。 坚持下去,我相信你的英语会变得越来越地道。HV7物理好资源网(原物理ok网)

成人考试倒计时HV7物理好资源网(原物理ok网)

194HV7物理好资源网(原物理ok网)

立即定制您的专属提升计划HV7物理好资源网(原物理ok网)

或者HV7物理好资源网(原物理ok网)

点我咨询HV7物理好资源网(原物理ok网)

发表评论

统计代码放这里