30
“君子生非异也,善假于物也。”随着科学技术的快速发展,计算机技术已融入我们学习语言的方方面面,如利用计算机技术形成的语料库语言学、语料库翻译等。并且怎样在知识海洋中“善假于物”,须要我们平常多加留意。本期向你们介绍几个翻译中可以用到的工具。
敲黑板,干货来了!
大部份中文摘要由英文翻译而成,在翻译过程中,为提升语言抒发的确切性和地道性,我们挖到语料库、术语库、数据库等编辑挚爱工具,快收藏上去吧!
01
怎么确保用词确切?
(1)MBA智库百科
网址:
MBA智库百科是最早的职业总监人百科,采用wiki全民参与在线编辑模式,提供详尽、专业、广泛的经管资料。
如输入“置信区间”,可以查到其对应英语、定义、概述、计算步骤、相关条目等。
(2)
网址:
是一家英国网站,可以查询有关投资如建行利率、金融、商业、证券、股市投资等方面的知识,不过只能用于搜索英语词汇。
如查询“”,搜索结果给出了定义、所属领域以及下方的解释文本,如右图所示:
(3)法律法语翻译
该网站汇总了大量法律翻译词汇、法律翻译经验、法律翻译作品和法律法语视听资料,还附送有日本法律概览。
02
怎样确定抒发是否地道?
(1)COCA语料库
COCA语料库,全称of,是目前最大的免费英文语料库。该语料库收录高达10亿词的文本。1990年至2019年,每年新收录的文本在2500万以上。这种文本根据,,,,texts,TVand,blogs以及otherwebpages八种不同的文体进行了分类,可以说囊括的文体是相当丰富了。基本界面如下:
这儿对KWIC(in)检索方法作一个简单介绍。
以“”作为名词时为例,检索结果如下,我们可以观察到以检索词为中心,两端都有该词出现的语境如图英文翻译,其中不同的颜色代表不同的词类。选择ACAD(texts)文体,可查看该词在学术文章中更详尽的语境。
(2)平行语料库(、)
网址:
是目前世界最大的多语平行语料库,所有例句都是完整的短语或则段落。许多句段都来自联合国多语文件,确切性比较高。
网址:
是目前国外制做的最大的中英文平行语料库,囊括了许多学术文章的句段和术语,也具有一定的参考价值。
这两个语料库的检索和使用方式比较简单。
(3)外文文献(中国国家图书馆、鸠摩搜索)
网址:
中国国家图书馆提供各类资源分类,包括电子图书、电子刊物、电子论文等,可访问的外文数据库有,,-,Jstor,,Wiley-,SAGE等,具体访问数目与权限以首图实际提供为主。借助数据库中的英语原文资源,我们可以判定选用的英语抒发是否符合中文学术论文抒发规范。
鸠摩搜索是一个电子书搜索引擎,包括PDF,EPUB,MOBI等格式。
如查找“of”这本书,我们在检索框中输入书名,
点击有效链接后会跳转至以下页面,之后可以选择下载PDF。
总的来说,平行语料库可以作为翻译时的参考,并且其抒发的确切性和地道性须要通过前面图书馆介绍的术语库、数据库等做进一步的验证。最大限度地扩大查找源、选择最为权威的参考源是控制摘要以及全文翻译质量的两个重要环节。在抒发过程中,怎样确切传达原英文摘要以及原文的含意如图英文翻译,任重而道远。本期分享的内容希望对你们的英语摘要写作与翻译有所帮助。
JTP
最后,推荐一个可供你们参考的数据库——“中文精品学术刊物双语数据库”(JTP),该数据库涵盖1万余篇中英对照社科文章,提供了相对应的中文摘要实例。