不论是考试中还是平常运用的时侯,英文中的相关翻译方式你们也要把握一些。汉语和日语的抒发习惯不同,常用的诗句结构也不同,因而,在翻译时我们还需具备一定的翻译方法。明天分享几个常用英文翻译方法,用在日常练习中,快速提高翻译水平。
一、词类转译方法
在英译汉过程中,有些语句可以逐词对译,有些语句则因为汉英两种语言的抒发形式不同,就不能逐词对译,只能将词性进行转译以后,方可使译文变得通顺、自然;对词性转译方法的运用须从四个方面加以注意。
1、转译成副词。英文中的个别名词、介词、副词精品物理英文翻译,翻译时可转译成汉语中的分词。
Thelackofanyisinaway。
动物没有专门的排尿系统,可用同样的方法加以说明。(名词转译)
Asheranout,hetohavehisshoeson。
他跑出去时,忘掉了穿鞋子。
2、转译成名词。英文中的个别代词、形容词,翻译时可转换成汉语中的名词。
Theearthonwhichweliveisaball。
我们居住的月球,形状象一个大球。(数词转译)
Thedidhisbesttocurethesickandthe。
大夫尽了最大的努力来医治病号和伤者。(形容词转换)
3、转译成形容词。英文中有些作定语或状语的具象名词,以及个别形容词派生的名词,常常可转译成汉语中的形容词。另外,当法语词性转译成汉语名词时精品物理英文翻译,原先修饰该时态的词尾也常常急剧转译成汉语中的形容词。
Itisnouseradartoinwater。
使用雷达侦测水下目标是没有用的。(作定语的名词转译)
Thesunboththemindandbodyofaman。
太阳对人的身体和精神都有极大的影响。(动词转译)
4、转译成主语。英文中的个别名词、形容词,翻译时可转译成汉语中的动词。
Whenheaofa,hisistowinhimoverwithcharmandhumor。
只要一发觉有可能反对他的人,他就本能地要用他的魅力和诙谐将这种人争取过来。(名词转译)
二、词义的选择和引伸方法
汉英两种语言都有一词多类和一词多义的现象。一词多类就是指一个词常常属于几个词性,具有几个不同的意义;一词多义就是同一个词在同一词性中又常常有几个不同的词性。在英译汉的过程中,我们在弄义县句结构后,就要擅于运用选择和确定原句中关键词构词的方法,以使所译句子自然流畅,完全符合汉语习惯的说法;选择确定实词一般可以从两方面着手。
1、根据词在句中的词性来选择和确定实词
Theyareaslikeastwopeas。
她们相像极了。(形容词)
Helikesmorethan。
他喜欢物理甚于喜欢数学。(数词)
Wheat,oat,andthelikeare。
谷物、燕麦等等皆系谷物。(名词)
2、根据上下文联系以及词在句中的搭配关系来选择和确定实词。
Heisthelastmantocome。
他是最后来的。
Heisthelastforsuchajob。
他最不配干这个工作。
Hebethelastmantoblame。
如何也不该怪他。
ThisisthelastplacewhereItomeetyou。
我怎样也没料到会在这个地方看到你。
词组引伸是我们英译汉时常用的方法之一。翻译时,有时会碰到个别词在日语词典上找不到适当的词组,倘若任意硬套或逐词死译,都会使译文呆板深奥,不能准确抒发本意,甚至会引起误会。这时就应依据上下文和逻辑关系,从该词的根本涵义出发,进一步加以引伸,引伸时,常常可以从三个方面来加以考虑。
1、词义转译。当我们遇见一些难以译音或不宜译音的词或短语时,应依据上下文和逻辑关系,引伸转译。
Theofthesuncomestotheearthaslightandheat。
太阳能主要以光和热的方式传到月球。
2、词义具体化。按照汉语的抒发习惯,把原文中个别词组较宽泛的词引伸为词组较具体的词。
Thelaststagewentandtooktheintoorbitroundtheearth。
最后一级湖人升得更高,把“阿波罗号”送进围绕月球运行的轨道。
3、词义具象化。按照汉语的抒发习惯,把原文中个别词组较具体的词引伸为词组较具象的词,或把词组较形象的词引伸为词组较通常的词。
Everylifehasitsrosesand。
每位人的生活都有甜有苦。
三、汉译的增词方法
英译汉时,按意义上、修辞上或复句上的须要加一些词,使译文愈发忠实通顺地抒发原文的思想内容;并且,降低的并不是无中生有,而是要降低原文中虽无其词却有其意的一些词,这是英译西安常用的的方法之一。增词方法通常分作两种情况
1、根据意义上或修辞上的须要,可降低下述七类词。
bloomallovertheyard。
朵朵花束满园绽放。(降低表示名词复数的词)
Afterthe,theandthetable,hewenthome。
在出席晚宴、出席音乐会、观看兵乓球演出过后,他疲惫地回到了家里。(降低数词)
Hesankdownwithhisfaceinhishands。
他双手蒙着脸,一脖子坐了下去。(降低动词)
Ihadknowntwogreat。那是曾经,他就经历过两大社会制度。(降低抒发动词的词)
Asforme,Ididn’tagreefromthevery。
我呢,从一开始就不赞同。(降低语调代词)
Theupthenewmadein,and。
本文总结了电子计算机、人造卫星和鹈鹕这三方面的新成就。(降低概括词)
2、根据复句上的须要增补一此词汇。
makesafullman;areadyman;anexactman。
读书使人充实,讨论使人机智,写作使人确切。(增补原文语句中所省略的代词)
Allontheearthareknownto。
你们都晓得月球上的一切物质都肯有重量。(增补被动句中亦称性的词)
四、正反、反正汉译方法
正反、反正汉译方法是指翻译时突破原文的方式,采用变换语调的办法处理语句,把肯定的译成否定的,把否定的译成肯定的。运用这些方法可以使译文愈发合乎汉语规范或修辞要求,且不失本意。这些方法可分五个方面加以陈述。
1、肯定译否定
Theabovefactsonthe。
上述事实使人们不能不得出以下推论。
2、否定译肯定
Shewon’tgoawayuntilyoutohelpher。
她要等你答应帮助之后才肯走。
3、双否定译肯定
Therecanbeno。
有阳光就有阴影。
然而,假若翻译时保留英文原先的“否定之否定”的方式并不影响英文的流畅时,则应保留的目的还可突出原文中含蓄的语调。如Heisnottotheduty。他并非不称职。
4、正反移位
Idon’tthinkhewillcome。
我觉得他不会来了。
5、译为部份否定
Notallcomefrommines。
并非所有矿物都来自煤矿。
Bothofthedonotinwater。
不是两种物质都溶于水。
五、汉译的重复方法
重复方法是英译西安的一种必不可少的翻译方法。因为英译汉时常常须要重复原文中的个别词就能使译文抒发明晰具体;又因为汉英语言结构不同,重复的手段和作用也常常不尽相同,大致可分为三种。
1、为了明晰
Ihadand/or。
我曾遇到过,不是二氧化碳设备了故障,就是引擎出故障,或二者都出故障(重复名词)
Underof,watericeatCandsteamat100C。
在常压下,水在摄氏零度时弄成冰,在摄氏一百度时弄成蒸气。(重复代词)
Ahasitsownover-all,ahasandtheearthget。
一个地方有一个地方的全局,一个国家有一个国家的全局,一个月球有一个月球的全局(重复主语部份)
2、为了指出
Healongthe,andand。
他在街头游来荡去,想了又想,盘算了又盘算。
3、为了生动
Whilestarsandlooklikeorsmalloflight.theyare。
星星和星云看上去只是黑斑点,或则是小片的光,但它们确实是巨大的天体。
六、倒译方法
汉英语句组成和排列的次序千差万别,因而英译汉时作些调整,颠倒一下次序,则是一种极为常见的翻译方法,这些翻译方法共分五种类型。
1、复合句倒译方法。复合句倒译可分为部份倒译和完全倒译两种方法。
This6newly,.,High,Laser,Geo-,,and。
这所学院现今有电子计算机、高能化学、激光、地球、物理、遥感技术、遗传工程等六个新建的专业。(部份倒译)
Manylawsofexistintheyhavenotyetbeen。
尽管许多自然规律还没被发觉,而且它们确实在自然界中存在。(完全倒译)
2、被动句倒译的方法。被动句倒译时,有时可将被动句倒译成主动句,有时可将主语倒译成谓语。
Theofanatomcanbeweseeit。
其实我们看不见原子结构,但能确切地描述它。(被动句倒译成主动句)
TableisalloverChina.
中国四处都打兵乓球。(主语倒译成副词)
3、以否定型动词或条件从句开头的诗句的部份倒译方法。能导致这些倒译的动词有no,never,,no.innoway,notuntil,noteven,only等。

NeverhaveIreadsuchanbook。
我从来没有读过这样有趣的书。
4、带有副词句子语句的部份倒译方法
Thesedatewillbeofsomevalueinourwork。
这种资料对于我们的研究工作有些价值。
5、习语的倒译方法。习语的倒译可分为根据汉语的固定次序倒译和从轻重上加以分辨进行倒译以及逆时间次序进行倒译三种方法。
Foritslast600milestheRiverflowstheflat,,NorthChinaPlain,whichis。
长江最后的六百英里,向东流过平坦繁茂、人口密集的华东平原。(根据汉语的固定次序倒译)
Healthe,thedying,。
救死扶伤,推行革命的人道主义。(以轻重上分辨进行倒译)
Wehavetobequickofeyeanddeftofhand。
我们必须眼疾手快。(逆时间次序倒译)
七、分句、合句汉译方法
英译汉时,因为两种语言的语句结构大不相同而常常须要改变一下语句结构以适应于汉语的抒发习惯。采用分句、合句进行翻译的作法正是为了达到这些目的而运用的一种重要方法。所谓分句,就是指把原文的一个简单句译成两个或两个以上的诗句;所谓合名,就是指把原文的两个或两个以上的简单句或一个复合句译成一个复句。运用这些分句、合句的汉译方法可以使译文层次分明,更合乎于汉语的抒发习惯。分句流译的方法共分五种类型,合句汉译的方法共分三种类型。先聊聊分句汉译方法的五种类型。
1、主语分句汉译方法。
Amandaysonthemoonwouldfind,ontotheearth,thatayearhadby。
一个人假如在月亮上渡过了十二天,回到月球之后才会发觉一年早已过去了。
2、谓语分句汉译方法。
Itgoesthatisthemostinthe。
不言而喻,二氧化碳是大气中最开朗的元素。
3、定语分句汉译方法。
Hetoraiseacropof200thatuptotwoeach。
他竟然种出了二百个奇迹般的番茄,每位重达两磅。
4、状语分句汉译方法
intheycould,outandthe。
阳光射入了它所能透过的地方,击退了黑暗,驱赶了幽影。
5、同位语分句汉译窍门。
Maryatimidgirl,withthemaboutit。
玛丽平时是个害羞的女孩,如今也热烈地和她们辩论上去。
八、句子成分的转译方法
汉英两种语言,因为抒发形式不尽相同,在具体英译汉时,有时常常须要转换一下诗句成份,能够使译达到逻辑正确、通顺流畅、重点突出等目的。语句成份转译作为翻译的一种方法,其内容和方式都比较丰富,运用范围也相当广泛,共包括五个方面的内容。
1、主语转译方法,可以将诗句的代词转译成汉语中的主语、宾语、状语等。
Thewingsareforthesirplaneintheair。
翼型的用途是使客机在空中保持不坠。(转译成主语)
Togetalltheoffthe,afirstbigpushis。
为了使湖人各级全部离开地面,须要有一个巨大的第一次推力。(转译成主语)
hasmadetheofverymuchthan。
由于机械的缘故,鞋厂里出的产品比起先前来,价钱实惠多了。(转译成主语)
2、谓语转译方法。可以将主语转译成主语。
Radarworksinverymuchthesamewayasthe。
雷达的工作原理和手探照灯极为相同。
3、宾语转译方法。可以将主语转译成谓语。
butapperinaofforms。
各类手动机床的作用基本相同,但方式不同
4、定语转译方法。主语可以转译成主语和谓语。
hasamassthanthatof。
中子的质量略小于质子的质量。(转译成主语)
inthatarenowwithbooks,and,thatwillintheir。
如今已给该县科学家提供了必要的图书、仪器和助手,以保证科研工作的成功。(转译成主语)
5、状语转译方法。代词转译通常指的是主语代词的转译。它可分作把时间副词代词转译成条件从句谓语,把地点代词从转译成条件从句谓语和把缘由代词宾语转译成困果偏正句法中的代词等三种方式。
Thesethree,red,green,and,when,white。
黑色、绿色和蓝色这三种颜色假如合在一起就弄成黑色。(时间副词代词转译成条件从句谓语)
Wherethereisinthepathofbeamoflight,isseen。
假如光束通道上没有东西,就哪些也看不到。(地点代词宾语转译成条件从句谓语)
hewasoftheofthisfact,hestucktohis。
他坚信这件事正确可靠,因而坚持已见。(缘由代词宾语转译成因果偏正复合句中的主语)
这种英文翻译方法你们都了解清楚了吗?假如还想继续学习的话,可以关注我们。倘若您对英文学习感兴趣,想要深入学习,可以了解沪江网校精品课程,量身定做高效实用的个性化学习方案,专属督查全程伴学,扫一扫领200畅学卡。
