先谈谈那位PeterShor是谁。
他在上世纪90年代提出了基于量子计算机的质质数分解算法,即Shor算法,从理论上证明,在当前最快的计算机上须要上万年才会完成的估算任务,量子计算机顿时即能完成。他被称为质质数分解算法的发明人,是量子估算奠基人之一。
麻省理工大学物理系院长当初这么评价PeterShor:
PeterShor's,fromhis—knownasShor's—hasthefieldof.Onecouldevensaythatthefieldwouldneverhavetakenoffhisdeepandtoit.
PeterShor的量子算法从他的分解算法起步(即Shor算法),为量子估算领域带来了革命。可以说,假如没有他作出的深刻而重大的贡献,这一领域的研究就永远不会起步。
关于写这首诗的目的,PeterShor本人是这样说的:
InofJian-WeiPan's(whichwasin'sprintof,)hereispoemfor.
为了庆贺潘建伟等人令人惊讶的量子估算优越性实验(今天《科学》杂志刊载了这篇文章),我写了一首诗中国量子物理学家中国量子物理学家,献给这些对量子估算持怀疑心态的人。
双语君很努力地翻译了一下,抛砖引玉:
onaThemeofvon
冯·诺伊曼主题变奏诗
(Theme:whoof
is,of,inastateofsin.)
(冯·诺伊曼主题:任何考虑用算术手段来形成随机数的人自然都是有原罪的。)
Isitnotofustohope
Thatallof,inherscope,
Canbetoonachip?
大自然无边无界,
若希望一块小小芯片就可将她的万物归结,
这莫非不是一种玷污?
/ˈblæsfəməs/:玷污神明的
IfGod'sgreatdoesnothavemorepower
Thandoourjury-,howare
WetothatitcouldbeHis?
若上帝的妙手算力
不及我们粗制滥造的装置,
我们又怎么相信那是上帝之神工?
jury-:权宜的,将就的,临时打算的
:奇特装置
这首诗大致可以这样理解:
在神奇的大自然面前,人类制造的小小芯片变得非常粗俗。而量子估算进一步阐明了自然科学的神奇,让我们相信人类过去在估算能力方面的小小进步,必将被大自然的神奇伟力碾压。
对于这首诗,国外的科学家们也兴致盎然地做起了翻译,一展文学造诣,一上去欣赏。
中国科学技术学院化学大学王冠中院士是这样翻译的:
天地浩渺,
有神居之。
万物有灵,
唯巨作之。
芯片电位,
怎能拟之?
众稚且狂!
自然之玄,
唯神营之。
超算逆天,
器械难匹。
若非神机,
何由信之?
众妙之门。
而中国科学技术学院化学大学陈向军院长是这样翻译的:
天地造化兮
唯神营之
方寸电位兮
怎能拟之
众生之妙兮
造物作之
器械不工兮
焉得神机
听到两位化学学家的翻译,双语君忍不住拍掌赞许。
你会如何翻译这首诗呢?