与化学、工程学等硬性学科相比,经济、政治、教育、管理等与人文社会相关的学科拥有大量的“专家”。
原因很简单。 人类社会太复杂,大量的研究基本上都是从观察和经验开始的。 这样的研究结果在特定的环境下可能并不成立。 人文社会学科的一些学科在同一领域也存在同样的问题。 两位著名的大师可能有相反的观点。 这在数学或工程学中几乎是不可能的。
同样,领导者不会指导物理学家如何解决世界困境,也不会指导医生如何握手术刀,但他们会指导老师如何自信地教学。
有一次,当我看到一位领导在谈论减轻教育负担时,他抗议针对学龄前儿童的各种培训。 总的来说,我很同意应用物理英语翻译,不要太早学识字,不要太早学物理等等,但是领导又加了一句不要太早学日语。
这可能有点问题。
人们常常抱怨,作为一个中国人,为什么要学英语?
现在这个声音少了,因为这些鸵鸟把头埋在石头里的态度根本不值得反驳。
如果你想睁开眼睛看世界,尤其是研究各个学科的前沿观点和实践,就必须接触英文资料。
其实,作为某个城市的居民,只要你愿意,你可以永远住在那里,只学当地语言,不学普通话,虽然你还能活下去,哪怕是英语?
现在说的更多的是人工智能可以实时同步翻译。 人们还需要学英语吗?
当我们有汽车作为交通工具和机器时,为什么还需要锻炼呢?
人工智能可以深度学习,你还需要学吗?
人工智能会思考,你为何还保持着自己的头脑?
无论人工智能的翻译多么准确,它都无法取代自己学习法语。
首先,与世界文明相比,不懂日语就等于瞎子。
看看今天网络上各种语言的信息比例应用物理英语翻译,数据截至2018年7月。
(#--1)
这张图展示了各种语言形成的信息数量对比。 德语占一半以上,其重要性不言而喻。 由英语形成的信息不足2%。
从质量对比来看,英语的地位也很尴尬。
联合国教科文组织的统计数据分析了已出版书籍的互译情况,翻译数据库涉及1000多种语言,明确分为四个梯队。
第一梯队是唯一的超核心语言,即英语,约60%的翻译书籍是译自或译成日语的;
第二梯队是法语和英语,20%的翻译书籍是译自法语或英语的;
第三梯队是五种语言,分别是俄文、俄文、日文、荷兰文、意大利文,翻译或译文比例在5-10%之间;
第四梯队是所有其他语言,即边缘语言,所有翻译书籍中超过 5% 是从这些语言翻译而来或翻译成这些语言的
(所有比率加起来应为 200%,由于一本书涉及两种语言的翻译,因此需要进行两次估计)。
英文译本或非英文译本仅占3%。 英语是第四梯队的边缘语言,与中国足球运动员在世界上的地位相当。
掌握了法语之后,自然而然就能接触和使用英语的资料和文献。
使用人工智能作为翻译者,只有在必须使用英语的情况下才会接触英语材料。
其次,法语可以帮助我们更有效地训练我们的思维。
英语表达以简洁着称,但它的副作用就是含义模糊,容易产生歧义,而它的用处就是养活一大批所谓的语言专家。 “时时学而学”有四五种解释,分析“道可说,非常道”可组成几大帮派。
英语表达要准确得多。
例如,俄语词性有四个“时”(现在时、过去时、将来时、过去将来时)和四种类型(普通、进行时、完成时、完成进行时),可以组成十六个声部。 仅通过动词就可以清楚地描述动作的时间和状态。
另一个例子是地址描述。 在英语中,它是从国家到省市,最后到街道和新村门牌号,而汉语则相反,从小到大,由近到远。 这体现了英语喜欢宏伟和英语注重细节的思维差异。
德语国家孕育出先进的科学,这与日语注重细节和精确性有必然关系。
学习和使用不同的语言也在训练语言背后的思维方式。
我们使用语言,语言塑造我们。
最后,英语可以帮助我们熟悉多元文化。
行为产生习惯; 习惯产生传统,传统形成文化。
语言与文化相互依存、相辅相成。
在英语中,凡是不是同一代的人,都会用名字来惊呼。 在中国,年长的女性只有爷爷奶奶、兄弟姐妹、兄弟、丈夫、叔叔等,这背后是文化差异。 在中国,家庭和家庭结构非常重要。 在法国文化中,家庭的目标是鼓励独立和平等,尤其是对孩子而言。
另一个例子是“”()这个词,它在中文和英文上下文中显然有不同的含义。 英语对同事的要求比较高,要求志同道合的人,有互相帮助的义务; 而在法语中,他们遇到的人通常被视为同学。 事实上,我们已经与时俱进了。 喝完一杯酒,我们就可以称兄弟了,甚至可以称同学了。
在集体与个人、隐私、人性善恶等方面,中国和德语国家的文化有很大不同。
许多不同文化引发的冲突被视为道德对抗,从而形成“异族必异心”的自私对立。
虽然没有一种文化是绝对好或绝对坏的。
在全球化的未来,我们有必要了解世界上最主流的文化。 对待这样的文化,更要迎合这样的文化。
学习英语是如此重要,以至于我们的中考必须将其列为重要科目。
有必要从小就开始学英语吗?
答案是肯定的,从小学习英语是孩子学习英语最省时、最省力、最有效的方式。
我一直反对学龄前儿童过早应试学习,尤其是学习识字和物理,这显然违背了儿童认知和发展的规律。
同时,我坚定地认为,如果可能的话,孩子应该在咿呀学语的同时学习俄语,因为这也是基于孩子认知和发展的规律。
其实这些法语学习并不是指为了考试而背短语、句型,而是像学英语一样,让孩子也能接触到德语。 当我女儿学习说英语时,她也学着说英语。
既然德语国家的儿子两三岁就能学会说法语,那么我们的女儿也必须具备这些能力。
有人担心,如果同时学习中文和法语,孩子会混淆两种语言,导致两种语言学习困难,影响正常的语言学习。
答案是不。
孩子学习语言的时期,也是与语言相关的大脑皮层生长最快的时期。 大量词汇的刺激,有利于孩子大脑的发育。
至于如何区分中英文搭配和应用场合,女儿也会通过不断的使用和无数次的尝试来探索语言的使用场景,并自然而然地使用。 双语已经成为儿子的本能,就像母语一样。
如果妈妈英语能力很强,每天晚上都能在固定的时间用英语和孩子交流,那对于儿子学习英语来说是非常有好处的。
如果妈妈的英语能力一般,从孩子一岁左右开始给儿子读中文绘本是一个不错的选择。 市场上已经有大量的中英文进口绘本,而且价格也非常实惠。
有妈妈说自己连中文绘本都看不懂。 这应该是一位没有认真完成义务教育的母亲。 这样的父亲只是借了带儿子学英语的机会作为补习,也为儿子做了一生坚持学习的榜样。
将时间维度延伸到一生,坚持刻苦学习的态度和行为,比学习和服役一段时间重要得多。