当前位置首页 > 高中物理 > 教学视频

科普翻译浅谈——从天文图书的翻译说起

更新时间:2023-11-07 文章作者:佚名 信息来源:网络整理 阅读次数:

[引言]8cU物理好资源网(原物理ok网)

知识无国界,引进版图书是我国科普出版的重要组成部份,科普翻译为我国读者与外文科普作品架起桥梁。不过,区别于文艺作品与学术资料,科普作品本身就兼顾科学性与浅显性,所以科普翻译对译者的复合素质等都有较高要求,语言造诣与专业知识过硬,能够保证译文在知识确切的同时仍然浅显易懂。常年以来,我国引进版科普图书原作内容质量、译者翻译水平及图书审校质量不同程度上存在问题,影响了科普图书译作质量。本期科普翻译专题约请了科普翻译研究者徐彬、郭红梅、郭鸿杰、卢静,科普译者苟利军,以及引进版图书编辑尹涛天体物理科普图书,围绕怎样提高引进版科普图书质量展开阐述,从翻译方法、技术支持、出版流程优化等多方面为我国引进版科普图书未来的发展找寻进路。8cU物理好资源网(原物理ok网)

天文学是你们都十分喜欢的一门学科,尤其受到少年儿童喜爱。我在科研历程中,也目睹了中国天文大众传播的发展。翻译天文科普书籍让我与科普结缘,在此分享一些个人对科普翻译的体味。8cU物理好资源网(原物理ok网)

我自己是做天文黑洞研究的,第一次在影片《星际穿越》()中见到黑洞的时侯,真的是被惊艳到了,我从来没有想过自己所研究的黑洞才能被这么高清地展示在公众面前。在这部影片大热以后,2017年,由天文学家谢普德·多尔曼()所领导的黑洞视界面相片拍摄组织对M87和银河系中心的两个黑洞进行了拍摄,但是分别于2019年2022年得到了它们的相片。悬疑连续剧《星际穿越》让我了解到了与之相随的一本科普书Theof,英语名可被译音为《〈星际穿越〉中的科学》,只是后来编辑为扩大著名度所以定名为《星际穿越》。通过联系,我成为这本书的翻译之一,自此走上了科普之路。科普翻译一般会涉及三个方面:专业知识内容、一般知识内容、文字的确切度。8cU物理好资源网(原物理ok网)

第一点是关于科普图书的翻译。这方面最重要的就是对于科学知识的翻译,而翻译的过程也是译者自己学习的一个好机会,除了学习知识内容,同时也是在了解、学习作者的写作方法。与专业书籍相比,科普图书不会涉及太深的知识,不过内容会愈加广泛。而天文学也是错综复杂的,现今的研究者常常也只是精通某一个方面的知识,所以在翻译的过程中,不仅自己的专业知识之外,涉及的好多似乎是自己研究方向之外的知识,若碰到一些陌生的知识,还是须要多查阅资料或向其他人讨教。在2014年《星际穿越》电影开拍的时侯,引力波对于公众还是一个比较陌生的词汇,而科普图书《星际穿越》中有关于引力波的知识,对于我们几位译者而言也属于新知,所以相关内容的翻译先讨教了相应的专家,后期几位译者也就具体问题共同讨论过几次。再如,在翻译《丈量宇宙》(,新星出版社2016年版)一书的过程中,自己对于宇宙演变和星体方面的知识有所缺乏,还是讨教了不少相关室友。请熟悉与科普图书有关的学科专家作为译者的用处是,这样的译者若果在翻译过程中遇到相应的专业问题,因为在学科内部有一定的人脉资源,相对容易找到可靠的人寻问,这一点相比通常的译者会有很大的优势。所以,对于出版社而言,找到合适而且专业的译者很是重要。8cU物理好资源网(原物理ok网)

第二点是日常用语的翻译。我在美国生活过十余年,语言水平尚可,比较了解俚语的用法,通常的翻译工作对我来讲相对容易,不过还是会遇到一些词汇用法的问题,多义的词汇还是须要先瞧瞧其英语释义。例如一词,有“业余的”也有“后院”的意思,当它与望远镜()连在一起的时侯,好多时侯是“业余的”这个意思,其实理解为“后院”也是可以解释通的——能在自家后院里使用的望远镜不就是业余的望远镜吗?在这方面,韦氏辞典()作为老牌中文辞典,很值得向译者同学们推荐。除此之外,目前各大网路公司也推出了自己的翻译工具,这对于现今的译者是莫大的福音。8cU物理好资源网(原物理ok网)

现代科学来自西方国家,但科普翻译还是要根据我们现代汉语习惯的抒发来翻译,这就涉及一个重要问题——文化背景的影响。例如我们常常说的apieceofcake,假如译音的话,就是一块面包,并且我们晓得它也拿来指事情很容易做,所以也可以翻译为“小菜一碟”,也就是译音。假如用前者的话,我们就更容易理解一些,也符合我们的习惯。所以翻译的时侯要考虑文化背景差别,一些抒发尽量通过译音的形式,使用我们熟悉的语言完成。8cU物理好资源网(原物理ok网)

第三点是翻译作品的抒发问题。在翻译中,有专家提出应当遵守所谓的“信达雅”。以我自己的翻译作品来看,假如才能做到“信”和“达”就早已很不错了。假如用机率来叙述所谓的“信”和“达”,“信”就大概是翻译了60%—70%,而“达”就达到了80%,甚至90%。目前欧美的科普书基本上是科学家或则有科学背景的人所写,但是在词汇上和抒发上也力图愈发接近大众,所以比一些文学作品更容易理解,翻译时也更容易做到“信”和“达”。我在美国读书的时侯就常常看豪尔赫·陈(JorgeChen)画的一些与科研人员相关的动漫,而《一想到还有95%的问题留给人类,我就放心了》(WeHaveNoIdea:AGuidetothe,上海联合出版公司2018年版)这本书本身就是通过图文的形式科普天文学的热点问题,语言风格简单有趣。所以我们几位译者在最终翻译的时侯,尽可能忠于作者的写作风格,做到“信”和“达”。8cU物理好资源网(原物理ok网)

里面所说的几点是假定图书早已引进,译者在翻译过程中须要注意的一些地方。回首国外的科普事业,与几年前相比,现今已是欣欣向荣,对于科普图书的需求也大了好多。我们在引进图书的同时,除了应当注重科普的形式,也要注重科普内容本身。近些年来国外越来越多的科研工作者响应呼吁,投入到科普创作事业中来天体物理科普图书,且各大出版社也相当注重科普出版,但与国外相比,欧美在科普方面确实有着更长的历史,相应地,科普写作和出版流程更加成熟,优质科普作品数目也更多一些。虽然这么,也并不代表欧美科普图书中粗制滥造或存在漏洞的现象就极少,所以在翻译或则审读引进科普图书的过程中一定要加以注意,这也对引进书企划者及译者提8.6和8.8,相信绝大部份读者在读完这两本书以后,一定不会再苦恼于书名是否译音,而是会对新的书名形成心领神会的共鸣。引进版图书书名是否译音,或该量体裁衣。8cU物理好资源网(原物理ok网)

以上赘言种种,均为引进科普作品翻译和出版中普遍存在的问题。其中有些可以通过出版者的努力来解决,有些可能尚有赖于科学传播者和读者之间不断磨合,共同找寻献策。引进外版优质科普图书的本意,不过就是丰富图书市场,满足读者的文化需求,帮助提高全民科学素质。而这一目标的达成,势必是编辑、译者、读者共同努力的结果,每一位科学传播者都有责任参与其中,在科普作品愈发健康地蓬勃发展的未来,都将与有荣焉。8cU物理好资源网(原物理ok网)

通讯作者:苟利军,中国科大学国家天文台研究员,中国科大学学院天文与空间科学大学院士,研究方向为高能天体化学。8cU物理好资源网(原物理ok网)

发表评论

统计代码放这里